با ما در تماس باشید

غرب

مترجم گوگل، همجنسگرایان ایرانی را «همجنسباز» می‌خواند

گوگل هم مانند بسیاری دیگر از شرکت‌‌های جهانی طرفدار حقوق دگرباشان است! البته اگر به سودش باشد.

Our Correspondent in Tehran

منتشر شده

بر

Google employees march in New York City's Gay Pride Parade in 2017 // Google Blog

برای بسیاری از ما دگرباشان اهل خاورمیانه، اینترنت پنجره امنی به جهان است. فضایی برای تجربه آزادی و برابری. امکان تجربه زیست موازی با زندگی واقعی ما در کشورهای دگرباش ستیز. 

در کشوری مانند ایران، دسترسی به اینترنت امن هم کار آسانی نیست. فیلترینگ اینترنت توسط حکومت، سرعت پایین، رصد فضای مجازی توسط گروهی که ارتش سایبری نام دارند، تله های حکومت برای شناسایی کاربران و ده ها خطر دیگر را باید به جان خرید تا چند دقیقه ای، آزادی را از دریچه اینترنت تجربه کرد.

تازه خدمات اینترنتی که ما دگرباشان خاورمیانه ای در کشورهایی مانند ایران دریافت می کنیم با آنچه یک همجنسگرا در واشنگتن یا لس آنجلس دریافت می کند از زمین تا آسمان متفاوت است. عدم دسترسی به خدمات بانکداری بین المللی به دلیل امتناع حکومت از پیوستن به معاهدات بین المللی شفافیت اقتصادی باعث می شود که مثلا نتوانیم از بسیاری از سرویس هایی که برای استفاده از آنها باید به کارت های اعتباری بین المللی دسترسی داشت محروم باشیم. 

اما ما به همینقدر هم راضی هستیم. از هیچ چیز که بهتر است. اینکه بتوانی به دور از مزاحمت های خیابانی حکومت، به دور از گشت ارشاد، به دور از خیابان های سیاه پوش تهران که روی هر دیوارش تصویر یک ملا را کشیده اند، فقط برای چند لحظه ای دنیا را ببینی دلمان را خوش می کند.

اما این خیال خوش که شرکت های بزرگی مانند گوگل، سر دم دار آزادی و برابری و دفاع از حقوق دگرباشان هستند زیاد هم دوام ندارد.

اخیرا دوستی با من تماس گرفت و لینک سرویس ترجمه گوگل از انگلیسی به فارسی را برایم فرستاد. بعد جمله ای را به زبان انگلیسی فرستاد که خبر خبرگزاری رویترز بود. در کمال تعجب دیدم که گوگل، به جای واژه انگلیسی گی، از واژه تحقیرآمیز «همجنس باز» استفاده کرده است. همان واژه ای که حکومت اسلامی ایران، رهبرانش و رسانه های همجنسگراستیزش ازآن استفاده می کنند. 

تصویری از Outspoken خاورمیانه

وقتی کلمه گی را به تنهایی در مترجم گوگل قرار می دهی آن را به درستی به همجنسگرا ترجمه می کند اما در ترکیب جملات آن را به همجنسباز ترجمه می کند.

بله! می دانم که نرم افزار ترجمه گوگل بهترین ابزار برای ترجمه نیست اما سوال این است که چرا اصلا واژه همجنسباز در مجموعه کلمات گوگل به زبان فارسی وجود دارد؟ چرا اصلا کد نویس های گوگل این واژه را انتخاب کرده اند؟

آیا گوگل می داند ما دگرباشان ایرانی، چه بهای گزافی پرداختیم تا این کلمه توهین آمیز را با واژه درست تری جایگزین کنیم؟ آیا می دانند که بخش بزرگی از این مبارزه در اینترنت رخ داده و ما از حمایت هیچ سازمان، دولت یا رسانه ای برخوردار نبودیم؟

این سرویس اینترنتی می داند که چه تاثیر منفی بر زندگی ما دگرباشان فارسی زبان می زند؟ 

ما به اندازه کافی سرکوب می شویم. ما به اندازه کافی توهین می شنویم! و. این هم از قدرتمندترین کمپانی تکنولوژی جهان که در روز روشن ما را «همجنسباز» خطاب می‌کند. آیا گوگل که خود را پیشتاز برابری معرفی می‌کند چنین اشتباهی را در دنیای غرب و برای کاربران غربی‌اش مرتکب می‌شود؟ یا گوگل هم فقط وقتی به نفعش باشد طرفدار حقوق دگرباشان است؟

در وب‌سایت گوگلنوشته شده که این شرکت امسال جامعه دگرباشان را با فراهم آوردن فضایی امن برای حضور همه طیف‌ها و افراد یاری می‌کند. اگر اینطور است شاید بهتر باشد در نخستين قدم، .گوگل ما را «همجنسباز» خطاب نکند

محبوب‌ترین‌ها

فارسی